Film
-
The word disaster, meaning misfortune or catastrophe, is derived from the French désastre and the Italian disastro and literally means “no-star” or bad omen. Such a star also appears in Lars von Trier’s apocalyptic film Melancholia. On the one hand, Melancholia is not actually a star, but turns out to be a vagabond planet, i.e.
-
Das Wort Desaster als Unglück oder Katastrophe leitet sich von französischen désastre bzw. dem italienischen disastro ab und bedeutet wörtlich soviel wie Unstern oder Unglücksstern. Ein solcher ist auch in Lars von Triers apokalyptischem Film Melancholia aufgegangen. Einerseits ist Melancholia kein eigentlicher Stern, sondern entpuppt sich als vagabundierender Planet, also als ein frei durchs All
-
Shortly after The Life of Chuck, another Stephen King adaptation has now hit the cinemas, but at just the right time. Although King’s novel The Long Walk was published back in 1979, at a time when the Vietnam War was still raging, its theme has become relevant to European audiences once again. Director Francis Lawrence
-
Nach The Life of Chuck ist nun eine weitere Stephen King-Verfilmung in die Kinos gekommen, aber das gerade zur rechten Zeit. Denn obwohl Kings Roman Todesmarsch schon 1979 erschienen ist, damals unter dem Einfluss des Vietnamkrieges, ist sein Thema gerade für das europäische Publikum nicht immer noch, sondern schon wieder aktuell. Der Regisseur Francis Lawrence
-
What responsibility does future knowledge entail? And isn’t knowing the future already a contradiction in terms? Steven Spielberg explores these questions in his film adaptation of Philip K. Dick’s short story Minority Report (1956). And comes to a very intuitive – perhaps too intuitive – conclusion. In my review of Terry Gilliam’s 12 monkeys, I
-
Welche Verantwortung bringt Zukunftswissen mit sich? Und ist Zukunftswissen nicht bereits ein Widerspruch in sich? Diesen Fragen geht Steven Spielberg in der Verfilmung der gleichnamigen Kurzgeschichte von Philip K. Dick (1956) nach. Und kommt dabei zu einem sehr intuitiven – vielleicht zu intuitiven – Schluss. In meiner Kritik zu Terry Gilliams 12 monkeys habe ich
-
Ratings generally have a very limited informative value, as the very attempt to translate the quality of a film into a quantitative scale entails an enormous reduction in complexity. The Zero Thereom, Terry Gilliam’s crowning finale of his Orwellian triptych, has not received the best ratings on internet rating platforms, but is more relevant than
-
Ratings haben allgemein eine sehr begrenzte Aussagekraft, da schon der Versuch, die Qualität eines Films in eine quantitative Skala zu übersetzen, eine ungeheure Komplexitätsreduktion mit sich bringt. The Zero Thereom, Terry Gilliams krönender Abschluss des Orwellschen Triptychons, hat auf Ratingplattformen im Internet nicht die besten Bewertungen abbekommen, ist in den 2020er-Jahren aber aktueller denn je
-
In a totalitarian society, laughter is sometimes a liberating, even rebellious act. If the satirical exaggeration made the depressing setting of Terry Gilliam’s first dystopia Brazil bearable, 12 monkeys, the second film in the so-called Orwellian triptych, is surprisingly humourless for a director who grew up in the Monty Python comedy troupe. This may be
-
Someone must have slandered Mr. Buttle, for one day, without having done anything truly wrong, he was arrested. The story could be told from the perspective of the innocent family man who, due to a printing error, is mistaken for a terrorist named Tuttle, captured, tortured and killed. A bureaucratic error for which the inconspicuous
